.flickr-photo { border: solid 2px #000000; } .flickr-yourcomment { font-size: 1.2em;} .flickr-frame { text-align: justify; padding: 3px; } .flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }

martes, 2 de diciembre de 2008

Una de idioma...

Aprende mandarin, con Markiko capullin:
 
No es lo mismo Emeterio, Carlo, Saturnino, Guajardo, que meterlo, sacarlo, sacudirlo y guardarlo. Y no es lo mismo 我爱死你了 (te quiero a muerte! osea, que te quiero un monton) que 我爱你死了 (amo que mueras, osea, ahi te parta un rallo, cacho guarra, que me has jodio la vida, me has sacado las perras, y encima he tenido que aguantar a la loca de tu madre...). Como veis, el orden donde pongais el 死 es importante de pelotas. Por lo mismo, cuidado con el 热 (re4) y el 日 (ri4), pues si tu habilidad con la lengua no es buena, no solo no vas a tener contenta a la parienta, tambien te puedes buscar algun lio. Pongamos el caso de que vas a un centro comercial a comprar un aire acondicionado por que por las noches estas pasando un frio de pelotas mientras duermes. De repente ves a una hermosa chinita que atiende el negocio. Te acercas, con esa cara de panfilo turista, laowai por extension, y le dices: "你好 (lo que es poco original, pero esto no es el caso que nos ocupa), 我想在我的房子... y de repente, en vez de decir un claro RE4!, añades un confuso RI4". Donde querias quedir que quieres calor en tu habitacion (ya se que la gramatica es un poco bruta, peazo ortodoxos del orto), en realidad le estas diciendo que quieres (disculpad la ordinariez pero es por ceñirme a la realidad) "joder". Asi la señorita, de repente, flasheada, habra dos opciones, la primera, soltarte ostion (cosa rara aqui dada la dulzura, y educacion que suelen tener estas señoritas), opcion B, que seas un tio afortunado, y donde tu querias comprar un LG para estar calentito en tu cama, en lugar de eso, consigues una señorita que igualmente, te mantiene calentito en tu cama... Oido cocina con las dos palabras por que suenan muy parecido, ambas producen calor, pero una de forma mas "electronica" y "politicamente correcta" y la otra, de forma mas "carnal" y "jincatoria". En realidad, Ri4 日 significa sol, pero por lo que sea, tambien significa "JODER". Frase burda donde las haya entonces seria 我想日你.
 
Aqui como en España, muchas palabras tienen doble uso, uno el oficial y otro el sexual, y dificilmente encontrareis el segundo en los diccionarios. Pero para eso esta el Markiko siempre avido de marranadas. Ejemplos de doble uso son 妹妹 que significa hermana pero tambien significa chorrete/vagina/potorro/vulba/coñetin/chochamen/conejito. Tambien siguiendo la tonica de mentar a la familia para referirse al cuerpete, tenemos al hermano menor, 小弟弟, que aqui lo usan para nombrar a la pilila, pistachin, o micropene. Creo que es significativo, ya lo he dicho anteriores veces, que en China llamen a su cosa, hermano menor o hermano PEQUEÑO, mientras que nosotros en España, usamos cosas mas "grandes" como salchica, zambomba, taladro percutor, rabo, black&decker, tercera pierna...
 
Ya averiguare para vosotros, si cosas como "primo", "yerna", "cuñado" significan algo mas que vinculos familiares siguiendo la anterior tonica. Y asi poder hacer frases tan estupidas como "oye prima, me duele el hermano menor desde que refrotaste tu hermana mayor y tus cuñados por entre mis padres politicos".

No hay comentarios: