.flickr-photo { border: solid 2px #000000; } .flickr-yourcomment { font-size: 1.2em;} .flickr-frame { text-align: justify; padding: 3px; } .flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }

martes, 30 de diciembre de 2008

Capullo...

Entrada lingüistica...
 
Yo desearia, en verdad es mi intencion, exportar cositas buenas aqui a China. A la peña le arreo el Bisbal con el Digale (odio al bisbi y su pelo coño, pero la jodia cancion es bonita, todo hay que decirlo). Tambien les pongo a la Marta Sanchez con el Bocceli ("Vivo por ella..."), o Luismi con el "dormir contigo". Y se les hace el chorro gaseosa. Cosas como Ecos del rocio "cuando un amigo se va...." o algo mas purista como Paco de Lucia, llaman menos. Luego tenemos una pequeña barbaridad cultural como la cancion de Ethan para la B.S.O. de Mision Imposible II, que siendo pelicula yankee en plan rollo taquillero, y siendo todo mas guiri que la hamburguesa, resulta que dicha cancion, tiene mogollon de estilo español y tambien suele gustar.
 
Dicha toda esta parida, el tema venia por que da igual lo que diga en español. Puedo disertar durante una hora sobre la vida de los reyes Godos. Basta con que meta por en medio la palabra "capullo" para que los chinitos que hasta ese momento estaban atonitos ante mi idioma, se despierten y repitan cual loritos: "capullo!". No se que pasa con esta palabra, pero les encanta. La cojen a la primera, sin fallos, y les llama la atencion sobre todo lo demas que pudieras decir. Es nombrarla y de repente: "Capullo? Que significa capullo?".
 
De veras que intento exportar cultura, pero aqui solo me han pillado el "capullo" y el "a cascala". Es lo que tiene... Otra vez sera lo de "En un lugar de la mancha..."

No hay comentarios: