Soja:
Hoy es un dia especial en mi vida... si, señores y señoras de este vuestro blog. Y os preguntareis por que? Y os lo voy a decir. De normal, suelo comer brotes de soja de primero, con una especie de "carne" de soja en salsa de segundo, todo maridado con leche de soja "crianza joven". Pues bien, hoy he querido cambiar radicalmente de registro, queria no se, hacer mas variada mi alimentacion, asi que he incorporado un antagonico plato a base de... soja. Esta vez es soja, con forma de monedas, y trocitos de zanahoria. De veras que no se cuantas, cuantisimas cosas se pueden hacer con soja. Estoy absolutamente ensojado. De veras.
Haciendo escuela:
Soy español. Y estoy en China. Eso es un compromiso tremendo. Uno no puede pasar por aqui como si nada, y menos, siendo un españolito como es el markiko (baturro para mas señas). Toda esta memez (y mira que me gusta andarme con rodeos y perifrasis verbales, que pa eso soy de un culto que te cagas...) viene a COLAcion de que en los ultimos dias, mi amiga, mi dulce flor de loto, mi pequeño trocito de soja encarnado en gentiles ademanes de mujer asiatica, y mi pupila, ha sido receptora, y aprendiz, de algunas importantes palabras, frases, o sentencias, que toda persona deberia de saber. Este es el legado que el desgraciado de markiko esta germinando por estas tierras del sol naciente. Asi pues, mi alumna, sabe decir a la perfeccion "que pedazo de culo tienes" "macizo" "tio bueno". Esta a punto de conseguir decir "el perro" ya que en la leccion dos le tocara "de San Roque...". Mira que tienen problema con las "eRRes". "FELALI", "MOTOLOLA". La verdad es que parece ser muy querido nuestro idioma por estos lugares, y sabeis? Tengo la exclusiva ya que mas españoles, en la universidad, no hay, y tan apenas fuera de ella. Soy ahora mismo, EL ESPAÑOLITO de Guangzhou, ahi es nada. Me siento como una especie de Alfredo Landa, pregonando las excelencias del gazpacho y el jabugo, mientras dejo entreveer los rizados y abundantes pelos de mi pecho por entre el escote del qipao (osea, el kimono que usan aqui las chinitas)(anexo aclaratorio, lo anterior era por que pegaba para hacer la gracia pero en realidad tengo un torso bien torneado y para nada peludo, mas bien, es calvo de necesidad, como un tiernito bebe)
La verdad es que viene bien esto de aprender "palabras paralelas" a las que te enseñan en las formales aulas. Gracias a ello, pille a mi masajista diciendo que mi culito era sexy (masajista=mujer). Asi ahora, mi adoctrinada señorita, si recorre las muy españolas calles de la geografia iberica, y mas en concreto, por las inmediaciones de alguna obra, si algun aguerrido operario decide adorar las excelencias de la asiatica, esta podra saber lo que carajo dicen. Ahora ya es conocedora de nuestra arraigada costumbre de la "poesia libre callejera" tipo "eso es andar y lo demas es jo...robar el suelo" "eso es un cuerpo y no el de la benemerita..."... Y lo del dale a tu cuerpo alegria macarena, ya lo tengo tambien muy esparcido entre gente del Congo, de Indonesia, y de la propia China. Tiempo al tiempo. No parare hasta conseguir que en la cantina me den de comer salmorejo "der weno!". A todo esto, que luego hablando con la chinita me ha dicho que en el trabajo se lo ha enseñado a sus compañeros... asi que no os asusteis si un dia una chinita os dice que teneis un culito que esta como para crujiros... mea culpa!
Y sabeis tambien que? Me sucede una actitud, supongo que logica pero no por ello, curiosa. Es el efecto de la poco usada pero muy eficaz psicologia inversa. Uno, osea, yo, parece que se vuelve como mas español por estas tierras. Lo que os digo. Llevo dos dias escuchando unas sesiones que tengo en mi ordenador de guitarra española, con un fervor y un goce impropios de un apasionado de cosas mas extranjeras como Queen, o Elvis. Si al final, voy a acabar tatuandome el Amor de madre y la cara de Paco de Lucia por algun lado.
Insultos:
Insultos:
En realidad esto es un anexo al punto anterior. No deberiais de saber esto, pero es que estais en el blog perfecto para aprenderlo, ya que me mola ser el bloggero irreverente. No los he escuchado la verdad, y creo que hasta me sorprenderia de gentes tan agradables en terminos generales, pero existir, existen, y aqui van... Uno no deberia aprenderlos, o al menos, pretender usarlos, pero esto es como los profilacticos, no es politicamente correcto llevarlos por todos los bolsillos pero uno nunca sabe si pueden hacer falta el dia menos pensado, y mas te vale llevarlos siempre no sea que ese dia que los olvidas, aparezca la bailarina bulgara. Me limito a reproducir el texto ofrecido por Chinochano en su blog. (gracias por tu aportacion, Antonio)(anexo, cuidadin con mentarlos que aqui hasta el mas tonto sabe dar leches de taekwondo como poco)
Erbaiwu: literalmente significa "doscientos cincuenta", pero al decírselo a un chino le puedes estar llamando "imbécil". El origen de este curioso insulto lo puedes encontrar aquí. El hecho de que una cifra sea un insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249 yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).
Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz "gilipollas", que aúna un sinónimo de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso mandarín aquí descrito, "sha" significa "estúpido", y "bi" es una forma vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso. Por tanto, es como si le dijeramos a alguien "gilicoños" o algo similar. (Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las cosas por su nombre). Yo diría que "shabi" es el rey de los insultos en China: se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego...
Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa literalmente "huevo de tortuga", por lo que en España no tendría ninguna connotacion ofensiva. "Wangba" es una forma vulgar de llamar a las tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre, por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo "hijo de puta". De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este insulto, tan usada o más, es "hundan".
Qunimade: literalmente es "ve con tu madre", pero lleva implícito el significado de "ve a ------ con tu madre". Por tanto, es una especie de gesto de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro "que te dé por culo una lombriz" o el igualmente gráfico y faunístico "que te la pique un pollo".
Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente quiere decir "su madre", y se usa de forma parecida a nuestro "tu madre".
Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c" se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa algo parecido a nuestro "¡jodo!" (pues "wo" es "yo" y "cao" se parece a "joder"). Y se usa, como el nuestro, para expresar una queja o condenar a los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
Erbaiwu: literalmente significa "doscientos cincuenta", pero al decírselo a un chino le puedes estar llamando "imbécil". El origen de este curioso insulto lo puedes encontrar aquí. El hecho de que una cifra sea un insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249 yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).
Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz "gilipollas", que aúna un sinónimo de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso mandarín aquí descrito, "sha" significa "estúpido", y "bi" es una forma vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso. Por tanto, es como si le dijeramos a alguien "gilicoños" o algo similar. (Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las cosas por su nombre). Yo diría que "shabi" es el rey de los insultos en China: se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego...
Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa literalmente "huevo de tortuga", por lo que en España no tendría ninguna connotacion ofensiva. "Wangba" es una forma vulgar de llamar a las tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre, por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo "hijo de puta". De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este insulto, tan usada o más, es "hundan".
Qunimade: literalmente es "ve con tu madre", pero lleva implícito el significado de "ve a ------ con tu madre". Por tanto, es una especie de gesto de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro "que te dé por culo una lombriz" o el igualmente gráfico y faunístico "que te la pique un pollo".
Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente quiere decir "su madre", y se usa de forma parecida a nuestro "tu madre".
Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c" se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa algo parecido a nuestro "¡jodo!" (pues "wo" es "yo" y "cao" se parece a "joder"). Y se usa, como el nuestro, para expresar una queja o condenar a los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
- ¿Qué tal te ha salido el examen?
- Muy bien, soy la mejor de la clase...
- Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad). - ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
- ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!
Dailümaozi: este insulto, significa literalmente "el que lleva un gorro verde", pero implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro "cabrón". Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender gorras de color verdoso (aunque hay).
(anexo de Markiko: ya me lo podian haber avisado antes de comprarme yo una de color verde precisamente...)
Goubi, Niubi: el primero es "coño de perra", y el segundo "coño de vaca", y se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el lenguaje más vulgar. Es como nuestros "de puta madre/de puta pena". El post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo... Todo sea por el aprendizaje.
Pi: significa "pedo", y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de "poca cosa", y entonces sí es más vulgar: "chigepi" ("comer un pedo") "xuegepi" ("estudiar un pedo") etc. Es como para nosotros "comer una mierda", "estudiar una mierda", etc. (anexo: alquien me puede explicar por que la palabra tecnica para decir "culo" o "trasero", en chino se dice "Pigu" que literalmente significa "departamento de pedos"?)
Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo "hacer". Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos.
- Muy bien, soy la mejor de la clase...
- Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad). - ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
- ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!
Dailümaozi: este insulto, significa literalmente "el que lleva un gorro verde", pero implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro "cabrón". Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender gorras de color verdoso (aunque hay).
(anexo de Markiko: ya me lo podian haber avisado antes de comprarme yo una de color verde precisamente...)
Goubi, Niubi: el primero es "coño de perra", y el segundo "coño de vaca", y se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el lenguaje más vulgar. Es como nuestros "de puta madre/de puta pena". El post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo... Todo sea por el aprendizaje.
Pi: significa "pedo", y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de "poca cosa", y entonces sí es más vulgar: "chigepi" ("comer un pedo") "xuegepi" ("estudiar un pedo") etc. Es como para nosotros "comer una mierda", "estudiar una mierda", etc. (anexo: alquien me puede explicar por que la palabra tecnica para decir "culo" o "trasero", en chino se dice "Pigu" que literalmente significa "departamento de pedos"?)
Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo "hacer". Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos.
Fin, me voy al catre que tengo sueño, y mañana me tocan dos horas con una laoshi (profesora en chino) que es nueva, que nos da clase super nerviosa, lo cual, añadido a que para variar, nos la da en riguroso chino, hace que le entienda una de cada 100 palabras.
Besitos a propios y extraños. De este vuestro fiel cronista en soja. Con muchos brotes de mi partes!
A cascala! (otra de las interesantes y utilisimas aportaciones que me queda perdiente difundir por el pais del arroz
Besitos a propios y extraños. De este vuestro fiel cronista en soja. Con muchos brotes de mi partes!
A cascala! (otra de las interesantes y utilisimas aportaciones que me queda perdiente difundir por el pais del arroz
No hay comentarios:
Publicar un comentario