.flickr-photo { border: solid 2px #000000; } .flickr-yourcomment { font-size: 1.2em;} .flickr-frame { text-align: justify; padding: 3px; } .flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; }

martes, 2 de febrero de 2010

Ni ellos comen perro ni todos nosotros toreamos. Amor universal. Añade gasolina! Pedos fin de año y bicis.

Hola, os escribo desde el avion en ruta a Shanghai por trabajo, pues he tenido la mala suerte de sentarme en pasillo derecho del avion que lo atienden azafatos chinos, por contra que el izquierdo que es gestionado por hermosas azafatas de la Southernairlines, asi que como no puedo ligar con ellas, pues escribo en el blog.
 
Frases tipicas:
 
El otro dia, hablaba con un amigo mio sobre las tipicas cosas que nos preguntan los amigos cuando nos ven de nuevo por ejemplo en navidades. Las tipicas preguntas por asi decir que recibimos gente en igualdad de condiciones a mi:
 
.- "pero es verdad que alli comen perro? Y personas?". Si, comen perro, pero NO, no hay menus que pongan "vecino al horno".
.-"China? Que coño se te ha perdido en China? no habia un sitio mas lejos?".
.- "ostia, y eso del chino no es muy dificil?"
.- "Que? como follan las chinas?" (pregunta tipica de tios)
.- "es verdad que la tienen pequeña?" (pregunta tipica de tias)
.- "oye, pero... ahi no te vas a quedar toda la vida, no? volveras pronto..." (pregunta tipica de la gente que te aprecia, los que no te aprecian, simplemente, no lo preguntan)
 
Ya ire recopilando mas segun me acuerde
 
Luego estan las frases tipicas de los chinos a los extranjeros:
 
.- "oh, tu chino es tan bueno!" Esto, te lo dicen asi hayas dicho tan solo un mero y vulgar "nihao", ya no te cuento si les recitas el Mio Cid en putonghua, igual se corren.
.- "¿Cuanto tiempo llevas viviendo en China?"
.- "hola, yo trabajo en Amway". No, no me pregunteis por que esto es una frase tipica, pero en mi ciudad, 1 de cada dos, trabajan alli.
.- "eres muy guapo". Si, se lo dicen a todos, incluso a mi, y te lo dicen hasta los chicos.
.- "oh, todos los extranjeros la teneis asi de grande?". esto solo lo dicen las chicas, y ni siquiera ellas pues es una coña que me acabo de inventar.
.- "de donde eres? España? ah, toros y futbol!"
.- "¿España? eso esta en America?"
.- "en España hablais el ingles, verdad? o teneis vuestro propio idioma?" Si, un dialecto que hablan solo 44 paises en el mundo, se llama español!
.- "tu eres italiano, verdad?", otra version es "tu eres de XInjiang, verdad?" o "americano"
.- "heilouuuu, ha ha ha"
.- "me invitas a un cafe?" pregunta tipica en Peking y Shanghai
.- "me puedes enseñar ingles?" asi hables con el acento mas baturro del mundo, por ser guiri ya se creen que eres el maestro del idioma de Shakespeare
.- "la historia de China tiene 5.000 años de antigüedad"
.- "toma, mi tarjeta"
.- "hggggg, tuhhhp" (onomatopeya de escupir, la banda sonora de China)
 
Amor:
 
Asi, en un momento de insipiracion (y que me sabeis marujo) me ha venido una revelacion (tal vez ha sido fruto de alguna especia del pollo que me han dado los azafatos estos). He llegado a la conclusion de que el amor, internacionalmente hablando, es igual en sus origenes y esto es, que es una forma de agradecimiento hacia alguien que nos complementa aquello que nos falta.
 
Por ejemplo, hay mucha lucha con el interes que tienen las chinas por agarrar tios con novios, frente a un teorico romanticismo de por ejemplo, las españolas. Pues bien, en ambos casos, es la misma manifestacion simplemente en diferentes fases. En el caso de las chinas, carentes de ciertas garantias de supervivencias basicas, necesitan esa seguridad, saber que pueden comer hoy y mañana, y tener cobertura sanitaria para ella y su familia. Quien se lo da, simplemente llena esa carencia obteniendo como recompensa el "amor" de la chinita.
 
La española, que mas o menos no teme por comer mañana, mas autosuficiente y un par de peldaños mas arriba en la escala de Maslow, teniendo la nevera llena y la cartilla de la seguridad en el bolso, percibe que lo que le falta es un abrazo, un compañero de calle, un par de orejas de escuchen, una pilila en los casos mas tristes. Quien aporta esas carencias, obtiene como recompensa el "amor" de la españolita.
 
Finalmente, esto va de que sentimos unas necesidades sin cubrir, cada caso, cultura o situacion es diferente. Y buscamos simplemente alguien que nos lo proporcione, y quien asi lo hace, se convierte en salvador y merecedor de nuestro amor. Enfocado asi, no es mejor ni peor unos frente a otros pues ambos buscan lo mismo. Tan solo la dicha de unos de vivir en sociedades mas avanzadas les permite buscar algo menos basico y vital por algo mas etereo y poetico.
 
Un voto de apoyo por entender con empatia la situacion y dura vida de muchas de estas chinitas. Interesadas? Todos lo somos. Nos interesa que suplan nuestras carencias, segun sean de las que la vida nos ha privado.
 
Ingles:
 
Es un hecho que los chinitos hablan el ingles mu malamente. El otro dia hablaba con un tio que tiene una empresa muy grande, hongkonita (colonia britanica, ergo anglosajona), y que teoricamente, por formacion, acceso y demas, deberia disponer de un acceso al ingles bastante suficiente. Le pregunte que que coño significaba su slogan "one stop". El, me lo intento explicar, me dijo que significaba un servicio todo en uno. Yo no entendi como servicio todo en uno, podia tener esa traduccion en ingles cuando todos sabemos que "servicio todo en uno" en ingles se dice Turn Key. El me dijo que la palabra en chino era "一站式". Pues bien, el tema aqui es que hicieron una traduccion "literal". Mas casos parecidos serian traducir "我的天" como "Mi dia" o "加油" como "añade gasolina" a las frases "Dios mio!" o "animo!" relativamente.
 
A mi parecer, es mejor no usar frases en un idioma que no conoces, y menos a nivel de marketing de una gran empresa, si no se esta seguro del idioma. Creo que da mala imagen darselas de internacionales usando mal el idioma. Mejor ser 100 chinos, que 5% internacionales, digo yo.
 
Yo le explique, que 一站式 es lo mismo que 一条龙服务, y que en ambos casos, el equivalente en ingles es "turn key service". El se sorprendia de su "torpeza". Por cierto, si hubiese traducido tambien literalmente 一条龙服务 hubiese tenido que decir "un servicio dragon". En cualquiera de los dos casos, imaginaos la cara de un anglosajon de ver un stand en una feria diciendo "damos servicio dragon". Hubiera o no entendido nada o pensado que que cutre debe ser una empresa que traduce tan mal.
 
Mi consejo para el:"si quieres algo en ingles, contrata a un traductor, sino, mejor no lo uses, y menos como marketing". Aun recuerdo lo cutre que fue hacerme yo hace tiempo unas tarjetas donde me escribieron "busines center". Menuda vergüenza entregar eso, la gente que supiese ingles pensaria que eramos una empresa de lelos. Como digo, mejor hubiera sido ponerlo bien en español, que mal en ingles.
 
Siguiendo las burradas idiomaticas, el otro dia, en el muy dudosamente internacional aeropuerto de Shenzhen, en la puerta de los baños habilitados para personas discapacitadas, en vez de poner una palabra en ingles equivalente a incapacitados, minusvalidos o similar forma politicamente correcta de referirse a personas de movilidad reducida, van y cascan con todos sus huevos "only for weaks". Osea, solo para debiles. Aqui en españa midiendo cada palabra, que si no puedes decir maricon y has de decir homosexual, que si no puedes decir ciego sino invidente, y alli, en el aeropuerto de Shenzhen, van y se quedan asi de anchos. Solo para debiles. Para mayor coña, paso a transcribir la traduccion de diccionario oficial de la palabra Weak:débil, de poca fuerza, enclenque, endeble, impotente, lábil, lánguido, laso, sin fuerzas; diluido, aguado. Pues nada, si resulta que eres un tirillas y no tienes dos tortas, entonces, entras en el mismo saco. Y si vas en silla de ruedas, pues entonces, eres un pedazo de impotente. Joer, que tios!
 
Otra mas. Periodico de Shenzhen (tambien un lugar donde uno espera un ingles cuidado, maxime de un medio de comunicacion en ingles): Quake has killed 1 man. Traduccion: El temblor ha matado a una persona. Y yo me pregunto... ¿desde cuando un terremoto asesina? Digo yo que habria de ser "una persona ha fallecido a causa de un terremoto... bla bla bla.."
 
Y suma y sigue... Muy bruticos ellos, la verdad.
 
Cena fin de año:
 
Aqui, como en España, para navidades, tambien celebran cena de empresa previa a su nuevo año chino. Esta se llama 吃年饭. Yo asisti el otro dia invitado a una. Y bueno, que puedo decir. Que todo giro en torno a juegos y chanzas con el alcohol como eje. Lejos de algo mas productivo, todo fue hacer sorteos de papelitos cada cierto tiempo, y al premiado se le obligaba a beber alcohol blanco para poder recoger el premio. A premio mayor, mayor cantidad de alcohol. Toda la velada giro en torno a ese juego, y a beber. Mi novia asistio al evento y fue una de las pocas gilipollas que cayo borracha. Yo, el unico puto guiri entre 48 personas, fue el que me tuve que dedicar a cuidar a 8 estupidos "crios" borrachos. Todo acabo entre vomitos. Que fiesta mas cojonuda, oh si!. Cogi a todos los vomitadores, inclusive mi novia, y los atiborre de te (hidratarlos). He de decir que consegui que todos mejoraran considerablemente y les evite una resaca del quince. Para colmo, los borrachitos, se daban besitos entre si. Mi novia le dio un besito a una amiga, esa amiga a varias, otros a otras... Todos muy besucones. Un tio intento darle un "besito" a mi novia y yo que lo vi, justico me vino para meterle un empujon del quince, so capullo! No saben beber, eso es una obviedad. Y yo, pues de niñera de 8 tontolabas que no controlaron. El baño del restaurante era una orgia de vomitos, los mas afortunados, llegaban a tiempo a echarlo a la taza, el resto... donde surgia. ¿Eso es una fiesta? Anda no me jodas.
 
Bicis (solo interesante para los que viajen a Dongguan)
 
El otro dia en Dongguan me cogi unas bicis alquiladas y me fui a un parque. Cogi la linea numero uno y baje en 同沙, y alli al lado habia una tienda de alquiler de bicis, al lado, esta el parque 同沙生态公园 / 同沙水库. Las bicis en muy buen estado, con amortiguacion y freno de disco. La ruta, muy majilla siempre al lado de un lago. Duracion sobre unos 45 minutos yendo lentido y parando. La gente alli acampaba. Es muy bonito ver a la gente disfrutar del domingo.
 
Hala, os mando esto y ya seguire mañana o cuando sea, que estos dias estoy de viaje por Shanghai y tengo cositas nuevas y frescas. Y vosotros animaos a dejar comentarios, carajo, que ahora estais muy paraditos. Ah, por cierto, Anton, que te debo contestacion al tuyo ultimo, y gracias por la felicitacion. Que no me olvido y yo respondo todo. Te meto en el siguiente post, ok?
 
Un abrazo a todos.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

En relación a lo que comentas del inglés, decirte que el verbo "killed" también se usa para referirse a muerte, te lo digo porque se pudo ver en las carreteras españolas una campaña de la DGT en la que se hablaba del número de muertos en carretera y en la traducción al inglés ponia "killed" y era correcto, en U.K. también le dan ese significado.
En lo que respecta al resto tienes razón más vale sólo ponerlo en tu idioma que aventurarte a perder clientes.

Ellen dijo...

Ya estaba echando en falta tu vena maruja.
AL grano, creo que tu reflexión a cerca del amor se debe o a las especies del pollo o a la presión del avión o a algo raro.
¿de verdad crees tu que el amor es agradecimiento? perdón, quizás debamos empezar por delimitar de que clase de amor estamos hablando, yo he deducido que te refieres al de pareja.
Aunque no negaré que dentro del amor también agradecimiento difiero en considerar que el simple agradecimiento por complementar algo de lo que se carece es amor. Esta claro que no tengo la llave que explique lo que es el amor, aunque algo esta claro y es que es una palabra muy fácil de decir pero complicada de definir y de sentir.
Según tu teoría las chinas necesitan seguridad económica y la recompensa por lograrlo es amor, ¿de verdad tu sientes que lo que te dan es amor? ¿donde ha quedado aquello de contigo pan y cebolla? si tu situación económica empeorase estaría justificado por tanto un desamor por su parte?
Lo siento mucho pero eso para mi no es amor, y hacia esa persona no puedes sentir amor en todo caso compasión e incluso lástima de tener que estar al lado de alguien a quien no aman sólo por un puñado de arroz.
¿Acaso no se podría poner en el mismo nivel a la prostituta que tiene que ejercer para poder tener esa seguridad económica para ella y su familia?según esto ella también sentiría amor hacia ti, aunque ese amor estuviese marcado temporalmente.
Como ves has tocado un tema que da mucho juego y sobre el que hay mucho que decir.
Escuchando a tu corazón ¿es igual que te quieran por el dinero que puedes aportar a que te quieran como persona a la que dar y de la que recibir cariño?
Un saludo